﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>「練習曲 Island Etude」的迴響</title>
	<atom:link href="http://hanamitsuki.com/can/island-etude/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://hanamitsuki.com/can/island-etude/</link>
	<description>not just a script kiddie--花水木的接案筆記</description>
	<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 22:28:38 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.3</generator>
		<item>
		<title>作者：Kai</title>
		<link>http://hanamitsuki.com/can/island-etude/#comment-424</link>
		<dc:creator>Kai</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Oct 2007 16:09:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hanamitsuki.com/?p=71#comment-424</guid>
		<description>I haven't get a chance to watch this movie,
but the trailer looks pretty good.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I haven&#8217;t get a chance to watch this movie,<br />
but the trailer looks pretty good.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：Orsino</title>
		<link>http://hanamitsuki.com/can/island-etude/#comment-106</link>
		<dc:creator>Orsino</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Oct 2007 01:48:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hanamitsuki.com/?p=71#comment-106</guid>
		<description>練習曲真的是不錯
本是在朋友的慫恿下陪看
沒想到好朋友果然比自已更了解自已
一下就愛上了這部電影</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>練習曲真的是不錯<br />
本是在朋友的慫恿下陪看<br />
沒想到好朋友果然比自已更了解自已<br />
一下就愛上了這部電影</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：SANADA</title>
		<link>http://hanamitsuki.com/can/island-etude/#comment-105</link>
		<dc:creator>SANADA</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Oct 2007 01:38:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hanamitsuki.com/?p=71#comment-105</guid>
		<description>無意間逛到這裡，我看網址覺得怪怪的。
查了依下發現版主是想要用「花水木」的念法來當網址。
所以使用 HANAMITSUKI.COM 。
但這是錯誤的寫法喔。

正確的「花水木」的寫法是 ハナミズキ（HA NA MI ZU KI）
水的日文是「みず」（MIZU），如果是 MITSU 的話就成了蜂蜜的「蜜」了。

不過查了一下，正確的網址（hanamizuki.com）以早在２００３年就被日本人
註冊走了。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>無意間逛到這裡，我看網址覺得怪怪的。<br />
查了依下發現版主是想要用「花水木」的念法來當網址。<br />
所以使用 HANAMITSUKI.COM 。<br />
但這是錯誤的寫法喔。</p>
<p>正確的「花水木」的寫法是 ハナミズキ（HA NA MI ZU KI）<br />
水的日文是「みず」（MIZU），如果是 MITSU 的話就成了蜂蜜的「蜜」了。</p>
<p>不過查了一下，正確的網址（hanamizuki.com）以早在２００３年就被日本人<br />
註冊走了。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：neden</title>
		<link>http://hanamitsuki.com/can/island-etude/#comment-108</link>
		<dc:creator>neden</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Sep 2007 15:08:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hanamitsuki.com/?p=71#comment-108</guid>
		<description>版主喜歡看華語片嗎？
不知道會不會去看評價兩極的色戒？

陳懷恩有很濃的土地情感我很喜歡
而李安真的是很會說故事叫人不得不折服</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>版主喜歡看華語片嗎？<br />
不知道會不會去看評價兩極的色戒？</p>
<p>陳懷恩有很濃的土地情感我很喜歡<br />
而李安真的是很會說故事叫人不得不折服</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：maX</title>
		<link>http://hanamitsuki.com/can/island-etude/#comment-107</link>
		<dc:creator>maX</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Sep 2007 14:57:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hanamitsuki.com/?p=71#comment-107</guid>
		<description>亂碼 1</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>亂碼 1</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：jerome</title>
		<link>http://hanamitsuki.com/can/island-etude/#comment-109</link>
		<dc:creator>jerome</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Sep 2007 00:03:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hanamitsuki.com/?p=71#comment-109</guid>
		<description>真害！
RSS 收到的還是 ???? 問號


&lt;blockquote&gt;真詭異,我昨天明明看到是正常的...今天真的又變問號了.................T T
&lt;/blockquote&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>真害！<br />
RSS 收到的還是 ???? 問號</p>
<blockquote><p>真詭異,我昨天明明看到是正常的&#8230;今天真的又變問號了&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..T T
</p></blockquote>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
